home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
/ MacWorld 2000 June (IDG) / Macworld_June_2000.iso / Shareware World / Comms & Internet / Analog 4.1 / lang / isa.lng < prev    next >
Encoding:
Text File  |  2000-03-30  |  8.9 KB  |  425 lines  |  [TEXT/ttxt]

  1. ## Language file for analog 4.1. May not work with any other version.
  2. ##
  3. ## This is a language file for analog. Lines beginning with ## are comments.
  4. ## Each language should have one language file in its own character set,
  5. ## and can have additional ones for HTML and ASCII (7 bit) output.
  6. ## 
  7. ## If your language doesn't seem to fit into this pattern, explain the problem
  8. ## to me, and I can adjust the source code if necessary.
  9. ##
  10. ## The character set of this language file
  11. US-ASCII
  12. ## Abbreviations for the day and month names.
  13. Sun
  14. Man
  15. Thr
  16. Mid
  17. Fim
  18. Fos
  19. Lau
  20. Jan
  21. Feb
  22. Mar
  23. Apr
  24. Mai
  25. Jun
  26. Jul
  27. Agu
  28. Sep
  29. Okt
  30. Nov
  31. Des
  32. ## Next some standard common words.
  33. ## Abbreviation for "week beginning"
  34. vika byr.
  35. manudur
  36. dagur
  37. dagar
  38. ## Abbreviation for "hour"
  39. klst.
  40. minuta
  41. minutur
  42. sekunda
  43. sekundur
  44. biti
  45. bitar
  46. beidni
  47. beidnir
  48. dags.
  49. ## This has the right spacing for a column like 23/Mar/98 15:00-15:05
  50. dags        timi
  51. upphafs dagsetning
  52. upphafs timasetning
  53. sid. dags
  54. sid. timi
  55. skra
  56. skrar
  57. hysill
  58. hyslar
  59. syndar hysill
  60. syndar hyslar
  61. skraarsafn
  62. skraarsofn
  63. len
  64. leni
  65. fyrirtaeki
  66. fyrirtaeki
  67. vidbot
  68. vidbaetur
  69. vefslod
  70. vefslodir
  71. rapari
  72. raparar
  73. styrikerfi
  74. styrikerfi
  75. ## (= operating system, operating systems)
  76. staerd
  77. leitar skilyrdi
  78. leitar skilyrdi
  79. netsetur
  80. netsetur
  81. notandi
  82. notendur
  83. astands takn
  84. astands takn
  85. Vefthjons Takntolur fyrir
  86. ## Now the names of reports
  87. Yfirlit
  88. ## The time reports, plus "busiest" strings (at the bottom of each report)
  89. Manadarleg skyrsla
  90. Virkasti manudur:
  91. Vikuleg skyrsla
  92. Virkasta vika: Vika byrjar
  93. Daglegt Yfirlit
  94. Dagleg skyrsla
  95. Virkasti dagur:
  96. Klukkustundar skyrsla
  97. Klukkustundar Yfirlit
  98. Virkasti Klukkutimi:
  99. Korters Skyrsla
  100. Virkasta korter:
  101. Fimm-Minutna skyrsla
  102. Virkustu Fimm minuturnar:
  103. ## The non-time reports. In each case, we have the name of the report,
  104. ## followed by the type of item in the report, once in the singular and once
  105. ## in the plural. These are used in phrases like "including all ??? with at
  106. ## least 200 requests". (The words higher up are used for column headings.)
  107. ## Finally we have the gender of this type of object, which can be m, f or n.
  108. ##
  109. ## So for example, in German a directory is Verzeichnis (neuter gender), which
  110. ## was given above. But "including the first directory" is "Ausgabe des ersten
  111. ## Verzeichnisses" and "including the first two directories" is "Ausgabe der
  112. ## ersten zwei Verzeichnisse". So here, we would have for the directory report:
  113. ##
  114. ## Verzeichnis-Bericht
  115. ## Verzeichnisses
  116. ## Verzeichnisse
  117. ## n
  118. ##
  119. ## I hope that makes sense!
  120. Hysil Skyrsla
  121. hysill
  122. hyslar
  123. n
  124. Skraarsafns Skyrsla
  125. skraarsafn
  126. skraarsofn
  127. n
  128. Tegund skraar Skyrsla
  129. tegund
  130. tegundir
  131. n
  132. Beidna Skyrsla
  133. skra
  134. skraa
  135. n
  136. Beint annad Skyrsla
  137. skra
  138. skraa
  139. n
  140. Mistaka Skyrsla
  141. skra
  142. skraa
  143. n
  144. Visunar Skyrsla
  145. Visun Vefslodar
  146. Visun Vefsloda
  147. n
  148. Visun Netseta Skyrsla
  149. Visun netseturs
  150. Visun netseta
  151. n
  152. Beint annad-Visunar Skyrsla
  153. Visun Vefslodar
  154. Visun Vefsloda
  155. n
  156. Mistokst Visun Skyrsla
  157. Visun Vefslodar
  158. Visun Vefsloda
  159. n
  160. Leitar skyrsla
  161. leit
  162. leit
  163. n
  164. Leitarorda skyrsla
  165. leitarord
  166. leitarord
  167. n
  168. Syndar Hysils Skyrsla
  169. syndar hysill
  170. syndar hyslar
  171. n
  172. Notenda Skyrsla
  173. notandi
  174. notendur
  175. n
  176. Notanda Mistokst Skyrsla
  177. notandi
  178. notendur
  179. n
  180. Rapara Yfirlit
  181. rapari
  182. raparar
  183. n
  184. Rapara Skyrsla
  185. rapari
  186. raparar
  187. n
  188. Styrikerfa skyrsla
  189. styrikerfi
  190. styrikerfi
  191. n
  192. Len Skyrsla
  193. len
  194. leni
  195. n
  196. Fyrirtaekja skyrsla
  197. fyrirtaeki
  198. fyrirtaeki
  199. n
  200. Astands Takna Skyrsla
  201. astands takn
  202. astands takn
  203. n
  204. Vinnslutima skyrsla
  205. Staerd skraa Skyrsla
  206. ## Used at the bottom of the report
  207. Thessi greining var gerd af
  208. Keyrslutimi
  209. Minna en 1
  210. ## Used in the time reports
  211. Hver eining
  212. taknar
  213. eda ad hluta af
  214. beidnir a sidu
  215. beidnir a sidur
  216. ## Used at the bottom of each non-time report: need m, f & n genders
  217. *
  218. *
  219. Ekki skrad
  220. ## Used at the top of the report
  221. Forrit for i gang
  222. Greindi beidnir fra
  223. til
  224. ## Used in the General Summary
  225. Arangurrikar beidnir
  226. Medal arangursrikar beidnir a dag
  227. Arangursrikar beidnir a sidur
  228. Medal arangursrikar beidnir a sidur a dag
  229. Skradar linur an astandstakns
  230. Beidnir sem mistokust
  231. Beint afram beidnir
  232. Beidnir med oformlegum Astandstaknum
  233. Beidnir um akvednar skrar
  234. Akvednum hyslum thjonad
  235. Brengladar skraargeymslulinur
  236. Ovelkomnar skraargeymsluvidbaetur
  237. Gogn flutt
  238. Medalmagn gagna flutt a dag
  239. Tolur i sviga visa i 
  240. 7 dagar til
  241. sidustu 7 daga
  242. Fara til
  243. Efst
  244. ## Some special phrases for particular reports. Any HTML entities in this
  245. ## section have to be escaped with backslash: e.g. [r\épertoires]
  246. [oleystar ip-numera addressur]
  247. [domain ekki gefid]
  248. [othekkt domain]
  249. [rotar skra]
  250. [engin skra]
  251. [engin framlenging]
  252. [skrar]
  253. Othekkt Windows utgafa
  254. Othekkt Macintosh utgafa
  255. Adrar Unix utgafur
  256. Styrikerfi othekkt
  257. ## Column headings for requests, pages, bytes and number (ie position in list)
  258. ## Should be short if possible -- abbreviate if necessary
  259. #beidnir
  260. %beidnir
  261. sidur
  262. %sidur
  263. bitar
  264. %bitar
  265. numer
  266. ## Now we need to know how to say "listing the first <whatever>", "listing
  267. ## the first <n> <whatevers>", and "listing <whatevers>". The %s and %d
  268. ## will be replaced by the appropriate things. There may be three of each of
  269. ## these statements, for the genders m, f and n. Any genders that aren't used,
  270. ## you can just put a * there instead. So, for example, French starts
  271. ## Affichage du premier %s
  272. ## Affichage de la première %s
  273. ## *
  274. ## with entries for m & f, but not n
  275. *
  276. *
  277. Birting fyrstu %s
  278. *
  279. *
  280. Birting fyrstu %d %s
  281. *
  282. *
  283. Birting %s
  284. ## "by" in the phrase "listing the first 3 files BY number of requests"
  285. med
  286. ## All requests WITH AT LEAST 10 requests
  287. med a.m.k.
  288. ## Different ways of doing floors
  289. beint afram beidni
  290. beint afram beidnum
  291. beidni mistokst
  292. beidnir mistokust
  293. %% af virkni
  294. %% af mogulegri virkni
  295. bitar af virkni
  296. beidnir sidan
  297. med aframvisadri beidni sidan
  298. med olukkadri beidni sidan
  299. ## Now "sorted by": again, in m, f & n (only needed in plural though)
  300. *
  301. *
  302. radad af
  303. ## different ways of sorting
  304. magn virkni
  305. %% af beidni
  306. %% af hamarksbeidni
  307. magn beidna
  308. %% af beidnum i sidur
  309. %% af hamarks beidnum i sidur
  310. magn beidna i sidur
  311. %% af aframvisudum beidnum
  312. %% af hamarks aframvisudum beidnum
  313. magn aframvisadra beidna
  314. %% af beidnum sem mistokust
  315. %% af hamarks beidnum sem mistokust
  316. magn beidna sem mistokust
  317. timi sidustu beidni
  318. timi sidustu aframvisunar beidni
  319. timi sidustu beidni sem mistokst
  320. ## 3 other ways of sorting in m, f, & n
  321. *
  322. *
  323. radad i stafrofsrod
  324. *
  325. *
  326. radad i numerarod
  327. *
  328. *
  329. oradad
  330. ## There's a colon here, because the French like to put a space before a colon,
  331. ## so they have space-colon instead here.
  332. :
  333. ## Some date formats. E.g. for 9am on 1st January 1997 use
  334. ## %d for date          " 1"
  335. ## %D for 0-padded date "01"
  336. ## %m for month         "Jan"
  337. ## %y for short year    "97"
  338. ## %Y for long year     "1997"
  339. ## %h for hour          " 9"
  340. ## %H for 0-padded hour "09"
  341. ## %n for minute        "00"
  342. ## %i for hour at end of time interval (where this makes sense)
  343. ## %I for 0-padded hour ditto
  344. ## %o for minute ditto
  345. ## %w for weekday       "Wed"
  346. ## So for a date, English might have %d/%m/%y for 1/Jan/97, whereas German
  347. ## would have %d.%m %y for 1.Jan 97). Note: the month number is not available
  348. ## because it can produce ambiguous dates.
  349. ##
  350. ## The different date formats are as follows
  351. ## "refer to the 7 days to [date]"
  352. %D-%m-%Y %H:%n
  353. ## "Programme started at" and "Analysed requests from"
  354. %w-%D-%m-%Y %H:%n
  355. ## In Daily Report
  356. %d/%m/%y
  357. ## In Hourly Report
  358. %d/%m/%y %H:%n-%I:%o
  359. ## In Quarter-Hour and Five-Minute Reports
  360. %d/%m/%y %H:%n-%I:%o
  361. ## In Weekly Report
  362. %d/%m/%y
  363. ## In Monthly Report
  364. %m %Y
  365. ## The date (d) column in non-time reports
  366. %d/%m/%y
  367. ## The date & time (D) column in non-time reports
  368. %d/%m/%y %H:%n
  369. ## In non-time reports: "including all files with requests since [date]"
  370. %d/%m/%y at %H:%n
  371. ## Finally, definitions of the HTTP status codes (see
  372. ## ftp://ftp.isi.edu/in-notes/rfc2616.txt). You're welcome to leave these in
  373. ## English if you think they look better that way. Any HTML entities in this
  374. ## section have to be escaped with backslash: e.g. "201 Cr\é\é"
  375. 100 Continue with request
  376. 101 Switching protocols
  377. 1xx [Miscellaneous informational]
  378. 200 OK
  379. 201 Created
  380. 202 Accepted for future processing
  381. 203 Non-authoritative information
  382. 204 OK, but nothing to send
  383. 205 Reset document
  384. 206 Partial content
  385. 2xx [Miscellaneous successes]
  386. 300 Multiple documents available
  387. 301 Document moved permanently
  388. 302 Document found elsewhere
  389. 303 See other document
  390. 304 Not modified since last retrieval
  391. 305 Use proxy
  392. 306 Switch proxy
  393. 307 Document moved temporarily
  394. 3xx [Miscellaneous redirections]
  395. 400 Bad request
  396. 401 Authentication required
  397. 402 Payment required
  398. 403 Access forbidden
  399. 404 Document not found
  400. 405 Method not allowed
  401. 406 Document not acceptable to client
  402. 407 Proxy authentication required
  403. 408 Request timeout
  404. 409 Request conflicts with state of resource
  405. 410 Document gone permanently
  406. 411 Length required
  407. 412 Precondition failed
  408. 413 Request too long
  409. 414 Requested filename too long
  410. 415 Unsupported media type
  411. 416 Requested range not valid
  412. 417 Failed
  413. 418 Failed
  414. 419 Expectation failed
  415. 4xx [Miscellaneous client/user errors]
  416. 500 Internal server error
  417. 501 Request type not supported
  418. 502 Error at upstream server
  419. 503 Service temporarily unavailable
  420. 504 Gateway timeout
  421. 505 HTTP version not supported
  422. 506 Redirection failed
  423. 5xx [Miscellaneous server errors]
  424. xxx [Unknown]
  425.